Kids Movies That Were Changed in Other Countries
Subscribe to our channel: http://goo.gl/ho3Hg6
Other Videos You Will Like:
10 Disney Characters That Are Different In Other Countries
10 Game Characters That Look Different In Other Countries
10 Toy Knockoffs From Other Countries
10 STRANGE School Rules In Other Countries
It’s hard enough to make an animated film. It takes years for them to be produced, thanks largely in part to how long it takes the render and animate the scenes. But then the animators of these films actually take the time to tweak certain scenes for different regions around the world. Case in point, the rousing speech Buzz gives the other toys in Toy Story 2 is set to the American flag and anthem in the U.S. version, but is changed everywhere else in the world. Rochelle in Planes is Canadian in North America but her nationality, name and paint job differ depending where else you watch it. In a similar move, the news anchors in Zootopia are different and representative of the country in question. Language barriers are always an issue for countries that don’t speak or read English, so animators actually alter any scenes that have prominent English in them. Monsters University altered some colorful cupcakes and changed a “scary” banner to use symbols at one of the games. In Ratatouille, which is set in France, the English language was removed from a letter and other texts and swapped to French. In Up, the words “Paradise Falls” mean nothing if you can’t read them. So the animators fixed that. Wreck it Ralph has a background character unique to Japan, despite the original version of the character being a homage to a great Japanese filmmaker. Inside Out made a few changes as well, from a simple vegetable swap to changing an entire scene for the sake of sports.
I’m so confused though... in cases like changing the scene to football and swapping words for pictures... wouldn’t it be less work, time and money to make it the same in both America AND other countries?
I also noticed that in Disney „Coco” in English version, one of the skeletons coming back from the land of the living says that he bring back some churrios, but in Polish version he says that hes bringing back cookies 😁
Those small few word changes I don't get... Other countries can just add small subtitles (as they usually do, at leash where I live) for signs in a movie.
It's also a bonus, since you can at least learn a few new english words.
The broccoli/pepper situation I would understand if it was set in that country.
I am no fan of any "localisations".
Miyazaki's Nausicaa was first butchered, and became "Warriors of the wind".
That "Wariors of the wind" is shining example of what happens when "localisations" become wild, and they eventually, always do. Back then, that forced Miazaki to add "non-edit" clause to his movies for foreign releases.
It's fun to change few scenes but well. When I was a kid, I've seen hockey in cartoons, and my country doesn't even play hockey, like at all. I've seen scenes that was "inappriopriat" in my country, meaning that we have different things, culture and this won't do. But I knew it's a cartoon, not about my country. Also, I believe people are well aware from the beginning of their lives, what is America.
I watched Shrek for the first time in Central America... they changed the songs and the jokes to make sense culturally. They were songs that were popular there, because ours wouldn't mean anything to them.
They are afraid of offending certain groups of people which is why the movies were changed in other countries. Same reason why Starbucks no longer has the snowflake on the holiday cups because they are afraid of offending Muslims and other groups of people that don't celebrate Christmas.
I know Pixar and many other companies have millions, but you know how much of a pain of an ass it is for your boss to be like, "Hey I know you done and all, but could you like change large plot-device scenes so our bros over in japan can not notice anything different, thanks again."
I don't know if this is a national change, but I saw a change in two of the same Lion King movies. They are the same movie but the scene where Simba takes down Zazu changed! In one movie I saw, Simba was chasing a gofer while Zazu was singing a song before getting jumped on. Then in a different one, Simba was chasing a grasshopper, Zazu wasn't singing at all, there was no gofer present at all.
CDA Tech provides training and job placement assistance across a variety of careers. Contact us today to learn about the CDA Advantage.
Looking for a new career? Youve come to the right place.
Air Mixed Gas Commercial Diver Maritime Welding EMT DMT Our Programs.
*Underwater Welding Training at CDA Tech.
ROOM AND BOARD FOR MILITARY VETS.
CDA is proud to honor our vets. Thats why well waive both your registration fee and room and board when you attend CDA Technical Institute.*
*Restrictions apply, call for details.
After a successful career in the Army as an Army Ranger and Special Forces Combat Diver, CDA Technical Institute not only gave me a second-to-none education but they gave me the tools to be a successful, internationally-certified commercial diver! With CDAs education, the right attitude and the right work ethic you will be successful in this field!
Byron Beplay, AMGCD Program.
CDA Tech goes way past anyone’s expectations of a trade school. From the very first day this staff will be with you step-for-step making sure you feel exactly like family and helping you to succeed. I loved this school and everyone here. So take it from me: Come join the CDA Tech commercial diving family and be a part of this awesome industry!
Trey Lancaster, AMGCD Program.
I went to a trade school and got my welding certification and that was not enough. I found CDA technical Institute online and decided to become a Commercial Diver because of my love for the water. I had the best time going through CDA Technical Institute and I would definitely recommend this school to anyone looking for a career in Commercial Diving.
Brett Lamb, AMGCD Program.