"A Day in the Life of Real Interpreters" by director Sydney Pollack is an interesting look at the challenges of simultaneous interpretation, explained by Diana Liao, Chief of the Interpretation Service at the UN, and Brigitte Andreassier-Pearl, Chief of the French section of the Interpretation Service at the UN. Pollack discusses the intention of the scenes on which he comments, what he added after shooting and took out in editing and why: story, locations, and some technical challenges. © Universal Pictures
Views: 180587 lourdes De Rioja
Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation. Dick, antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores, nos da algunos consejos para alumnos en iniciación a la simultánea. MORE INFO ABOUT THIS VIDEO: http://lourdesderioja.com/
Views: 36807 lourdes De Rioja
View full Lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. Lesson by Ewandro Magalhaes, animation by Andrew Foerster.
Views: 1011089 TED-Ed
A collection of tips for beginners for simultaneous conference interpreting! All the information is taken from the book "Conference Interpreting: Principles and Practice" (3rd Edition) by Valerie Taylor-Bouladon. In this video I am summarizing the chapter "Tips for Beginners." Enjoy! (Sorry, I am not as energetic as usual because I have a very bad cold!)
Views: 8211 EllaM
What does it take to become a good interpreter and can those things be taught? Professor Tsuruta will discuss the results of a survey done by AIIC, a top interpreters' association, her experience as a teacher at the Tokyo University of Foreign Studies, and her own experience interpreting at events such as Obama's State of the Union address broadcast on TV across Japan.
Views: 43846 NFLRChawaii
The long-awaited next installment is now available: http://youtu.be/O--LUVzCOBU What to do when you get stuck! An introduction to the art and work of simultaneous interpreting. A seasoned interpreter shares information about training, equipment, and practical exercises that you can do to become an interpreter. Matt Ellsworth of Ellsworth Research (www.EllsworthResearch.com) presents the first in a series. Follow Matt and Ellsworth Research as they work to bring the peoples of the world together.
Views: 26947 Matt Ellsworth
Learning simultaneous interpretation; part 2. In this video Dick Fleming, retired EU staff interpreter, follows up on a previous video "starting simultaneous" which set out the initial "golden rules" for interpreter trainees. He describes some of the key skills and coping tactics that trainees will need to acquire during the latter part of their training courses in order to meet professional standards. MORE INFO ABOUT THIS VIDEO: http://lourdesderioja.com/
Views: 34956 lourdes De Rioja
Well you might be thinking of interpreting, or just wondered why interpreters work differently. Here I will talk about the different types of sign language interpreting, when they are used, and give demonstrations. Still not sure, leave a question below! THANKS! Remember to like, share, and subscribe for more great videos! Thanks love ya'll! http://youtube.com/jstewardson2signs Blog: Check out my Facebook page! Come chat with me and see what's new! Check in with me: Beauty/Lifestyle Channel: http://youtube.com/jstewardson2 Blog: http://jillstewardson.com Facebook: http://facebook.com/JillStewardson Tumblr: http://jstewardson2.tumblr.com/ Twitter: https://twitter.com/jstewardson2 Instagram: http://followgram.me/jstewardson2
Views: 9709 ASL Stew
In this film Andy Gillies suggests exercises that both demonstrate the importance of natural sentence intonation in SIM and also help you to improve it so your listeners get a clearer product. You can find these exercises in Andrew Gillies book, Conference Interpreting - a Student's Practice Book. https://www.lourdesderioja.com/
Views: 17851 lourdes De Rioja
By midday (12:00 pm) Dec. 17: 1. compile an English-Chinese glossary for Emma Watson’s entire speech and upload it to E-campus. 2. upload your consecutive interpretation task: interpret the first 6:18 minutes of Emma Watson’s speech and upload your recording to E-campus (please video record your facial expression this time). 3. comment on your own work (your merits and drawbacks-- what you could have done better) 4. observe and comment on at least one classmate’s work (their strengths and your suggestions).
Views: 20449 Lily Tsai
Interpreting the fastest speaker ever
Views: 1195 Kristina Roppelt
Hey guys! I'm going to start doing my interpretation practice on this channel and I figured that there was no better time to start then now. Please leave me a comment down below to let me know of my errors in interpretation or just anything in general. Thank you so much for watching! Link to the Lingq page: http://www.lingq.com/learn/es/workdesk/item/3174164/reader/
Views: 72253 AspiringPolyglot17
Is interpretation your dream Job? Check this video for practice. https://youtu.be/Um4B6uGwXzA
Views: 25275 Translation AND Interpretation Knowledge TV
Dr. Siegfried Ramler will discuss the origins and challenges of simultaneous interpretation from his unique perspective as a simultaneous interpreter during the Nuremberg Military Tribunals of Nazi war criminals in 1945 and 1946. The trials mark the birth of modern simultaneous interpretation, utilizing technology such as personal headsets and microphones for the first time in a courtroom setting.
Views: 2069 NFLRChawaii
Slow and easy speeches in English, for your practice. Ellsworth Research: Uniting the human family. Watch our other videos. See us at www.EllsworthResearch.com.
Views: 4255 Matt Ellsworth
It's called a reading vlog but in this particular week there wasn't much reading happening! haha I hope you still enjoyed it, I definitely had a challenging but also fun week! :D xx * RECENT VIDEOS * **** Reading Vlog (Lady Midnight): https://bit.ly/2Dp3pSN **** **** LADY MIDNIGHT IS A TRASHFIRE: https://bit.ly/2RSGAMC **** **** January Wrap-up: https://bit.ly/2E33Qnd **** **** My JLPT N2 Experience: https://bit.ly/2SlHjLg **** **** February TBR: https://bit.ly/2tbSc3k **** BOOKTUBE playlist: http://bit.ly/2m9V0Zo twitter: https://twitter.com/ivymusee instagram: www.instagram.com/ivymusee goodreads: www.goodreads.com/user/show/7254722-theresa
Views: 702 ivymuse
You may have seen interpreters on TV shows with foreign guests or at UN assemblies in the news. Have you ever imagined what their work is like? Well, it is an extremely challenging profession requiring a lot of training and experience. Ever wonder what are the differences between consecutive and simultaneous interpretation? Basically, in consecutive interpretation the speaker’s discourse alternates with the interpreter’s translation, with no need of any equipment. Instead, in simultaneous interpretation the speaker and the interpreter talk simultaneously, resulting in considerable time savings. This means that the interpreter listens to a speech and interprets it into a foreign language in real time. Simultaneous interpretation requires specific interpretation equipment, mainly a soundproof booth and headphones with a microphone for the interpreter and wireless receivers for the target audience. Since the human brain is not designed for listening and speaking at the same time, simultaneous interpreters must develop special neural pathways. They also need to prepare carefully before an event – for instance, if it is a convention on heart surgery, the interpreter will have to study the topic and related technical terminology. Moreover, they must keep up with the speed of the original speech and they must be able to work under pressure. Since this profession is highly demanding, interpreters always have to work in pairs and switch turns every 20 or 30 minutes. At Langpros we collaborate with the best simultaneous interpreters in the UAE and in the Gulf region. We are able to deal with events ranging from small business meetings to large international conferences from English or Arabic into over 100 languages and vice versa. We have made our name as a world leader not only in interpretation services but also in translation services. So if you are looking for a highly professional and friendly interpretation service for your next event, you just have to give us a call! VISIT INTERPRETER-DUBAI FOR USEFUL INFORMATION ON OUR INTERPRETATION SERVICES http://interpreter-dubai.com/ ARE YOU ALSO INTERESTED IN OUR EXCEPTIONAL TRANSLATION SERVICES? THEN VISIT TRANSLATOR-DUBAI http://www.translator-dubai.ae/ LET'S CONNECT! Facebook ► https://www.facebook.com/TheLanguageProfessionals/ Twitter ► https://twitter.com/Langpros Linkedin ► https://www.linkedin.com/company/langpros---the-language-professionals/ Google+ ► https://plus.google.com/+LangprosTheLanguageProfessionals
http://www.abbn.com This video examines what is needed when it comes to selecting a conference interpreting company for your business meeting or conference. It also explains the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting. In the process, it also answers the question: "What is simultaneous interpretation?" KEYWORDS interpreting services, interpreting company, translation interpretation, simultaneous interpretation
Views: 28661 aldesalvo
Simultaneous Interpreting is a complicated type of interpreting and requires highly skilled professionals. But why? TRANSLIT's Facebook- http://ow.ly/cHCd30cmlZU TRANSLIT's Twitter- http://ow.ly/eRw930cmm43 TRANSLIT's Blog- http://ow.ly/ZPQO30cmm7V TRANSLIT is a Language Service provider specialising in Translation, Interpreting and Localisation services covering 70 languages with a team of over 700 translators and interpreters.
Speaker: Jeffrey Tao United Nations Senior Interpreter Jeffrey Tao will help shed some light on the mysteries surrounding the somewhat esoteric field of simultaneous interpretation. He will provide some historical perspective on the birth of the profession in the aftermath of the Second World War; describe the kinds of individuals the field has attracted over the years and how it works in practice at the Mecca of the field, the United Nations. Mr. Tao will be sharing with the audience some of the memorable experiences he has had during his career spanning three decades. This will include showing a videotape of a live broadcast on ABC News in July 1997 of simultaneous interpretation he provided for President Jiang Ze Min's speech at the historic ceremony marking Hong Kong's Return to China, and playing audiotapes of UN speeches of topical interest. Part of his lecture will be devoted to discussing how changes in the international situation and China's reform and opening up have had an impact on simultaneous interpretation work. Mr. Tao will also share his professional insights on some of the challenges posed by Chinese interpretation and how they might be overcome. A videotape designed and produced by UN interpreters themselves to celebrate the 50th Anniversary of the organization will also be shown.
Views: 14615 aaaricuny
Do you need simultaneous interpretation equipment for your next event and don’t know where to start? Well, here is a quick and simple guide to the basic simultaneous interpretation equipment. Selecting the best simultaneous interpretation equipment will no doubt result in the success of your event. First of all, you will need interpretation booths for simultaneous interpreters. Then, headphones with a microphone will also be needed in order to allow them to listen to the speech and simultaneously interpret it into a foreign language. Eventually, you will need headsets and wireless receivers for the target audience in order to allow them to listen to the interpreter’s voice. As an alternative interpreting solution, simultaneous interpretation may use portable equipment or so-called bidule. It’s very similar to tour guide systems and it does not require any interpretation booth. Basically, the speech is streamed to the simultaneous interpreter, who wears headphones with a microphone, and the interpretation is streamed in real time to auditors, who wear headsets connected to receivers. Such technical equipment isn’t very handy, is it? We are here to help! At Langpros we possess our own state-of-the-art interpretation equipment, from interpretation booths to interpreters’ headphones, from portable equipment to headsets and receivers for the audience. We partner leading companies such as Bosch and we have several Bosch interpretation systems available. These systems are highly flexible and offer exceptional audio quality, no matter what the size of your event is. Indeed, they are suitable both for large international conferences and for smaller multilingual meetings. Moreover, they have a modern and ergonomic design and they guarantee conference privacy in every moment. What are you waiting for? Contact us and book the equipment for your next event! DO YOU ALSO NEED SIMULTANEOUS INTERPRETATION SERVICES IN ADDITION TO INTERPRETATION EQUIPMENT? THEN VISIT INTERPRETER-DUBAI http://interpreter-dubai.com/ ARE YOU ALSO INTERESTED IN OUR EXCEPTIONAL LEGAL AND CERTIFIED TRANSLATION SERVICES? THEN VISIT TRANSLATOR-DUBAI http://www.translator-dubai.ae/ https://translations.ae/ LET'S CONNECT! Facebook ► https://www.facebook.com/TheLanguageProfessionals/ Twitter ► https://twitter.com/Langpros Linkedin ► https://www.linkedin.com/company/langpros---the-language-professionals/ Google+ ► https://plus.google.com/+LangprosTheLanguageProfessionals
Development of simultaneous interpreting skills Many people ask themselves a question: is it possible to learn simultaneous interpreting? What if it is a unique skill available only to a few chosen ones? Actually, to master simultaneous interpreting you won't even have to install a soundproof booth in your home. You'll just need a PC with Internet access, a pair of headphones amd some patience, and the speaker is going to share the exercises for your practice. http://2014.utic.eu/en/speakers/anna-ivanchenko Original (RU) version: http://youtu.be/L-dHHrPtMjo
Views: 2253 Ukrainian Translation Industry Conference
The long-awaited next installment is now available: http://youtu.be/O--LUVzCOBU Part 4: What to do when you get stuck! The third in a series the presents the knowledge, skills and abilities needed for successful interpretation. This part presents the practice of multi-tasking to create a mental space for the act of interpreting. Ellsworth Research, uniting the world family.
Views: 7234 Matt Ellsworth
Get your free guide - The 10 Biggest Mistakes Beginners in Chinese Make and How You Can Avoid Them http://bit.ly/1QrHjBp Original Video is here: http://www.youtube.com/watch?v=yref6SCnufc
Views: 25948 Fluent in Mandarin.com
Simultaneous Interpretation Equipment - a Great example. At this event, Universe Language Solutions provided TableTop Microphones, Audio Recording, and "Relay" capability. For this event, the Simultaneous Interpretation Equipment included: One Fully-Encapsulated Interpretation Booth, Radio Frequency Transmitters and Receivers, TableTop Delegate Microphones, Mixing Console, and an Audio Recorder. This Simultaneous Interpretation Equipment was provided by Universe Language Solutions. (770)650-0010
Views: 2251 Kevin Enos
Our Mandarin Chinese simultaneous interpreter Sunny sits in the simultaneous interpretation booth, and prepares to interpret from English to Chinese. For more information about our Chinese translators, please visit http://www.certifiedchinesetranslation.com/
Views: 5373 Certified Translation
Sulaimani Forum 2016
Views: 485 Hamza Zeebaree
You have seen them on TV, at UN sessions or in "The Interpreter" movie with Nicole Kidman and Sean Penn: Conference Interpreters. But how do they work? What does conference interpreting, simultaneous and consecutive interpreting involve? How many interpreters work in a booth? How to prepare them and how do they charge? What is important to ensure you get it right for your next international conference? Invited as guest speaker for the Lingo Facto Training Series, 2M Language Services CEO Tea C. Dietterich explains what is Conference Interpreting including simultaneous interpreting and consecutive interpreting.
Views: 2622 2M Language Services
This film is dedicated to – and celebrates – all interpreters. It illustrates how the profession developed from the League of Nations onwards, particularly with the introduction of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials, as many of the interpreters who worked there later became UN interpreters. Evelyn Moggio-Ortiz (AIIC) undertook the production of the film on the occasion of the UN's 50th Anniversary in 1995. More than 60 interpreters of all generations, as well as ambassadors and other users of the interpretation services, were interviewed in New York, Paris and Geneva. The result of two years of work was "The Interpreters: A Historical Perspective." Sponsorship was obtained from Philips, the UN 50th Anniversary Oral History Project, the French Government,and AIIC. Evelyn, as the film's creator and executive producer, commissioned Euro-Pacific Film and Video Production, represented by Mr. David Calderwood (producer and director) to work on the film. She also established a research working group composed of interpreters at the New York UN headquarters, representing the UN’s six official languages, which carried out research, and the translation and the voice-overs of the resulting video film. The film was produced in the six UN official languages. The UN Department of Public Information distributed it to UN information offices worldwide. It was an official part of the UN's 50th Anniversary celebration program and its oral history project. It was premiered at UN headquarters in New York on November 20, 1995 to commemorate the date that the Nuremberg Trials began. It was awarded the UN 50th Anniversary Medal as well as a Telly Award, under the Documentary Video Film Category. E. Moggio Ortiz generously ceded copyright to AIIC and the United Nations. AIIC is proud to now include it on its Youtube channel. The video was reformatted in 2009 and the resulting DVD in English and French is available from AIIC. The DVD has a new section of the profession of interpreting and explains in detail the different techniques and modes of interpreting. For more information contact [email protected] © AIIC Website: http://aiic.net/ Facebook: https://www.facebook.com/aiic.interpreters LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/aiiconline YouTube: https://www.youtube.com/c/aiicnet
Views: 14243 AIIC Interpreters
This is a great demonstration of Interpreter Services IN ACTION! This video shows how well you can hear the "Language Interpretation" with our Radio Frequency Receivers. The Interpreter Services - including both the Simultaneous Interpretation Equipment AND the Language Interpreters - were provided by "Universe Language Solutions". (770)650-0010
Views: 152 Kevin Enos
Get your free guide - The 10 Biggest Mistakes Beginners in Chinese Make and How You Can Avoid Them http://bit.ly/1QrHjBp
Views: 8311 Fluent in Mandarin.com
Lena Moran and MaryLou Hernandez, 2016 graduates of the Master of Arts in Education program, explain the simultaneous interpretation services available at 2016 Commencement.
Views: 41 antiochausb
Toshiba developed Japanese-to-Chinese/English simultaneous interpretation technology for business communication, and a meeting support system with this technology. The system can support meeting attendees to communicate in different languages.
Views: 273 Toshiba News and Highlights